空飛ぶ島
Thursday, August 19, 2004
[]
昨夜、父が突然「『天空の城ラピュタ』の『ラピュタ』ってどんな意味なんだ」と聞かれました。その場は手が離せなかったので「辞書で調べてみれば」とだけ言って、後で調べてみると、
- Laputa:
- ラピュータ島、Swift作Gulliver's Travelsに出てくる空飛ぶ島
- Laputan:
- ラピュータ島の人、空想家(の)
- (ジーニアス英和辞典 第3版)
とのこと。父は広辞苑しか引いていなかったようで、英和辞典を引いてみたらあっさり見つかりました。
父はもう寝ていたので、大きめの紙に大きめの字でその旨を書いて、それをテーブルの上の目立つ場所に置いて私も寝ました。
今日の朝起きると、その紙の隅に赤字で一言:
了解 THANKS 父
いつも電報のようなメールしか送ってこない父らしいな、と思いつつ、ちょっと嬉しくなりました。いつもニュースかスポーツ中継くらいしかテレビを観ることのない父が、どうして突然「ラピュタ」の意味を聞いてきたのかは謎のままです(笑)
マサユキ
August 21, 2004 12:08
はじめまして、面白かったのでコメントさせてもらいました。
laputanという言葉が存在しているとは驚きです。
空想家の、と言う意味もなかなか面白いです。
するとフィクション作家もlaputanと呼ぶことできるのでしょう。
私も辞書を調べようと思ったのですが、辞書をどこにしまったのか見つからない、、、がんばって探します。
aki
August 21, 2004 14:12
マサユキさん、はじめまして。
コメントありがとうございます。
英語は結構固有名詞が一般名詞化されることがあるので、
調べてみるとおもしろいですよ。
blue roseが「ありえないもの」とか、
Cainが「殺人者」とか。
Robotももともとはチェペックの劇に登場する造語ですしね。
頑張って探してください(笑)
萌絵コ
August 22, 2004 09:05
おはようございます
コメント、ありがとうございました
なんだか素敵な父子関係ですね!
うちの父は こちらから送らない限りメールをくれることはありません…
それでも返事をしてくれるようになっただけマシなんでしょうか
新しいモノ好きで、すぐ携帯を新しくしては
使い方がわからない、と騒ぐ我が父です。
aki
August 22, 2004 23:02
>萌絵コさん
こちらこそコメントありがとうございます♪
うちの父もまさにそんな感じです。
メールを覚えたばかりの頃は嬉しそうに絵文字を多用していたのですが、
最近では本当にそっけないものしか送ってくれません(泣)
ときどき要件の他に「暑い」とか「疲れた」とか一言コメントがあると
嬉しいと感じてしまうのが何だかなーと思ってしまったり。
会社から業務用に支給されているはずの携帯の番号を身内以外の誰にも教えず、
しかも使わないときは電源を切ってしまうという駄目っぷりです。
萌絵コ
August 24, 2004 06:24
素敵なお父様ですねw
ウチの父は メールで済むような用件でさえ
仕事中にも構わず電話してきてしまうようなダメっぷりです
って
なんで父のダメさを主張するコメントになってるんでしょうね(爆)
aki
August 24, 2004 07:56
>萌絵コさん
うちの父は、逆に緊急な用でも極力メールで済まそうと…。
って本当にいつの間にダメさ比べに(笑)